El obispo de Mondoñedo-Ferrol, Manuel Sánchez Monge, acaba de volver a nombrar como Directora de Cáritas Diocesana, para un segundo período de cinco años, a Josefina Rebés Torra, que ha venido desempeñando ese cargo desde el año 2008, y que actualmente se encontraba en funciones, al haber expirado su nombramiento a mediados de abril.
Renovación del Consejo Diocesano
Durante el presente curso, Cáritas Diocesana ha renovado su Consejo Diocesano, cuya reunión de constitución se celebró el pasado 29 de abril. Los miembros del nuevo Consejo son:
– En representación del arciprestazgo de Ferrol: María Jesús Casas Pérez
– En representación del arciprestazgo de Xuvia: José Manuel González Todosantos
– En representación del arciprestazgo de Ortegal-As Pontes: Juan Pérez Folla
– En representación del arciprestazgo de Mondoñedo: José Ramón García Yáñez
– En representación del arciprestazgo de Ribadeo: Perfecto Rodríguez González
– En representación de los sacerdotes: Juan Manuel Basoa Rodríguez y Carlos Tulio Alzate Nátera.
Los arciprestazgos de Terra Cha y Viveiro tienen vacante su representación a día de hoy.
En su reunión de constitución, el Consejo decidió por unanimidad proponer al obispo diocesano que Josefina Rebés fuese nombrada como directora por un nuevo período de cinco años.
Nuevo equipo directivo
En las próximas semanas, la directora comunicará al obispo y dará a conocer a las personas que integrarán el nuevo equipo directivo de la entidad.
Le mando un lindo Poema, un “Canto a la vida”, lleno de sensibilidad y amor, de ilusión y esperanza,
de vida y ……….
¡Tu niña, mamá!
¿Por que me negaste la vida?
¿Mamá, recuerdas cuando junto con papá estuvimos en el ginecólogo
y nos dijo que me estaba formando dentro de ti?
¿Por que sentiste tanto miedo si aún no me conocías?
Mamá es posible que al principio te hubieras sentido incómoda y fea
pero por la ilusión de que dentro de ti había una nueva vida
pronto se hubieran desvanecido esas preocupaciones.
¡Créeme mamá, todas las madres lo dicen después!
¿Por qué solo pensabas en lo malo?
Mamá dijiste cosas tan horribles y tan dolorosas, que vi. que no me deseabas,
e hiciste todo lo posible para desprenderme de tus entrañas.
¡Que triste me puse, mamá!
y tu preocupación solo era echarme fuera de tu ser.
¡Que miedo tan grande te inculcaron a la vida!
Mamá, al principio te hubiera dado mucho que hacer
pero luego a mis dos y tres añitos hubieras disfrutado mucho de mí,
hubiera sido tu muñeca, tu alegría, tu desvelo, tu ilusión, tu vida,
para más tarde ser tú amiga y en tu ancianidad hubiera cuidado mucho de ti.
¡Tú sabes, que de eso se hubiera ocupado con gran desvelo papá!
Mamá estoy en el cielo con la madre de papá, la abuelita María
¡Cómo me quiere! ¡Que dulce es!
Y siempre me está cantando la Nana que tanto cantaba en la tierra al niño Dios
¡Su voz es la de un Ángel!
Mamá a Dios le pido mucho por ti, porque no has sido tu,
si no el miedo al embarazo lo que te ha hecho actuar así.
También le pido mucho por papá
¡Papá si que me quería!
Que golpe tan duro le has dado, la abuelita y yo le ayudamos a superarlo.
Mamá, papá me quería antes de engendrarme y quiere venirse conmigo ya
pero, él sabe que ha de seguir ahí, porque su corazón ha de hacer mucho bien.
¡Que pena mamá, porque cada día que pase me echarás más en falta!
¡Un beso, tu niña!
Autora: María López Garrido. ESPAÑA. Email: lolomase@gmail.com
………………. dolor, de tristeza y sufrimiento, que se genera ante la actitud de cualquier mujer al decidir abortar, y traducido a 12 idiomas Italiano, Francés, Inglés, Portugués, Alemán, Polaco, Rumano, Servio-Croata, y por hurto del manuscrito por una estudiante Erasmus Checa con el traductor a Checo, Ruso, Griego y Húngaro.
¡Tu niña, mamá! ¿Por que me negaste la vida? —Tvoja malena, mama! Zašto si mi uskratila život? —
La tua bimba, mamma! Perché mi negaste la vita? — Your girl, Mom! Why did you deny me life? —
¡Ta petite fille, maman! ¿Pourquoi tu m’as niè la vie? — A tua menira, máma! Porque me negastes
a vida? — Fiica ta, mamã! De ce mi-ai luat dreptul la viatã? — Ich bin dein Mädchen, Mama ! Warum
hast du mir das Leben verwehrt? — Twoja dziewczynka, Mamo! Dlaczego odmówilas mi zycia? —
Troje dili mami! ¿Proi jsi mi nedale visol? — ваше девушка, мама! Зачем отказывать мне жизнь?
— _για κορίτσι, η μαμά σου! Γιατί αρνούνται τη ζωή μου — lány, anya! Miért tagadja meg az élet? —
Agradecimiento:
Este Poema, es un “Canto a la vida”, dedicado a una niña al ser esta más afín a su madre, que ante los cambios de vida de cualquier joven o mujer que no buscaba ser madre, decide no tener ese hijo/a, aunque el esposo/compañero/etc. intente emocionalmente que sienta en ella la maternidad que lleva innata toda mujer con algún diálogo como: Me gustaría que nuestro hijo fuera niño, pero pensando en que no te gustan los niños, prefiero que sea niña y así aprendas a amar y a querer, como a mí me enseñó mi familia, en la vida a través de ella.
Les agradecería divulgaran este Poema sobre la realidad social y la incidencia del aborto en la vida a través de INTERNET, que ha sido traducido a doce (12) idiomas, cuya distribución forme una inmensa malla para que llegue a todos los hogares y en nuestros corazones pueda renacer un nuevo sentimiento de humanidad, de respeto, de amor a la vida y para los creyentes un sentimiento del amor de Dios a la humanidad.
Hemos de conseguir frenar la vorágine del asesinato del aborto que “la cultura de la muerte” nos quiere hacer ver como demanda de la sociedad actual, que más bien es una intrusión del Estado en la natalidad y una consecuencia de la mala formación que se da a nuestros hijos en los colegios, del descuido de los padres a su educación y formación y de la Sociedad.
No permitamos que nuestros hijos puedan ser manipulados por gente desquiciada o sin escrúpulos en temas tan novedosos y sensuales en los jóvenes como la sexualidad, la vida, un hijo y el aborto. Un hijo es lo que más se quiere en este mundo, por eso el aborto es la mayor aberración de la humanidad y la mujer que se somete al mismo se transforma en una mujer muerta en vida e irrecuperable psicológicamente para siempre “lo que no saben los jóvenes por la poca vida vivida” por eso, hemos de asesorarlos y conducirlos, para que a distinto de algunos animales que con su dolor matan a algunas de sus crías por instinto de supervivencia, los humanos, no matemos a nuestras crías por que no queríamos en este momento tenerlo y no saber que un niño es la presencia de Dios en el mundo.
Les ruego lo envíen a cada Sacerdote, Parroquia, Comunidad, Congregación u Orden Religiosa, Religioso/a, Hermano/a, a otras Confesiones o Crsdos, estos a sus amigos y estos a sus otros amigos, Asociaciones, Colectividades, Colegios profesionales, medios de comunicación, etc. etc. y así sucesivamente, pero por favor no quiten el nombre de su autora María López Garrido, una señora muy mayor a la que acompaño desinteresadamente una tarde a la semana y siempre que nos despedimos me mira con sus ojos azules llenos de paz y de sosiego reflejos de su amor como diciéndome: ¿Te volveré a ver el próximo día? Y al darle un beso me coge las manos y me dice ¡Te quiero, envíalo por todo el mundo! No hagamos de España el país del turismo del aborto.
Os hago tres regalos:
Nos dice Jesús: El alma que confía en Mi Misericordia es la mas feliz, porque Yo mismo tengo cuidado de ella.
Devoción a la Divina Misericordia: comjesus@planalfa.es Santuario en Parroquia Virgen del Mar, Metro de San Blas (frente a gasolinera), Madrid, 0034 91 7600 169.
Rosario de los No nacidos: http://www.corazones-unidos.net info@corazones-unidos.net.
Bautismo de deseo y emergencia: Para los nacidos y no nacidos muertos no bautizados, más información en el teléfono 0034 955 680 298 de Sevilla. España.
La tua bimba, mamma!
Perché mi negaste la vita?
Mamma, ti ricordi quando siamo state insieme a papá dalla ginecologa
e ci disse che stavo crescendo dentro de te?
Perché hai avuto tanta paura se ancora non mi conoscevi?
Mamma, é possibile che all’inizio ti saresti
Sentita um po’strana e brutta
Ma l’illusione di avere una vita che cresce dentro di te
Avrebbe ben presto fatto svanire queste preoccupazioni.
Credimi mamma, tutte le madri lo dicono dopo!
Perché pensavi solo alle cose brutte?
Perché ti venivano nausea e vomito, sintomi della gravidanza!
Mamma hai detto cose cosi orribili e cosi dolorose, che mi accorsi che non mi desideravi
E hai fatto tutto il possibile per staccarmi da te.
Quanto sono stata triste, mamma! Neanche eri sicura di essere incinta
E la tua sola preoccupazione era farmi uscire da te.
Che paura enorme ti hanno messo i tuoi genitori per la vita
Dicendoti che saresti morta dandomi allá luce!
Mamma, all’inizio ti avrei dato molto da fare
Ma compiuti i due o tre anni ti saresti divertita molto insieme a me,
Sarei stata la tua bambolina, la tua allegria, la tua distrazione, le tue illusioni, la tua vita,
Per poi diventare la tua amica e quando saresti stata anziana mi sarei presa cura di te.
Tu sai che di questo si sarebbe occupato papá!
Mamma cono in paradiso com la mamma di papá, la nonna maria.
Quanto mi vuole bene! Che dolce é!
Mi canta sempre la ninna nanna che cantava sulla terra a Gesú bambino.
La sua voce é come quella di um angelo!
Mamma prego sempre per te Dio, perché non sei stata tu,
Ma la paura della gravidanza che ti há fatto agire cosi.
Prego sempre anche per papá
Papá davvero mi desiderava!
Che brutto colpo che gli hai dato, la nonna ed io lo aiutiamo a superarlo.
Mamma, papá mi voleva bene ancor prima di concepirmi e vorrebbe venire qui com me
Ma sa che deve restare li, perché il suo cuore deve ancora dare molto amore.
Che peccato mamma, perché ogni giorno che passa ti mancheró sempre di piú!
Un bacio, la tua bimba!
Autora: María López Garrido. ESPAÑA. Email: lolomase@gmail.com
Registrada en la Sociedad General de Autores.
— ¡Tu niña, mamá! ¿Por que me negaste la vida? —- La tua bimba, mamma! Perché mi negaste la vita? — Ich bin dein Mädchen, Mama ! Warum hast du mir das Leben verwehrt? —- Your girl, Mom! Why did you deny me life? — ¡Ta petite fille, maman! ¿Pourquoi tu m’as niè la vie? —- A tua menira, máma! Porque me negastes a vida? —- Fiica ta, mamã! De ce mi-ai luat dreptul la viatã? —- Twoja dziewczynka, Mamo! Dlaczego odmówilas mi zycia? — Tvoja malena, mama! Zašto si mi uskratila život? — Troje dili mami! ¿Proi jsi mi nedale visol? — ваше девушка, мама! Зачем отказывать мне жизнь?— _για κορίτσι, η μαμά σου! Γιατί αρνούνται τη ζωή μου — lány, anya! Miért tagadja meg az élet? —
Ich bin dein Mädchen, Mama!
Warum hast du mir das Leben verwehrt?
Mama, weißt du noch als wir mit Papa beim Arzt waren
und der uns gesagt hat, dass ich in dir wachse?
Warum hattest du solche Angst, wo du mich doch noch gar nicht kanntest?
Mama, es kann sein, dass du dich zu Beginn unwohl und hässlich gefühlt hättest,
aber mit der Aussicht, dass in dir neues Leben entsteht,
wären diese Bedenken bald verschwunden.
Glaub mir, Mama, alle Mütter erzählen das später so.
Warum hast du nur das Schlechte gesehen?
Weil du die Anzeichen der Schwangerschaft widerlich und ekelerregend fandest.
Mama, du hast so schreckliche und schmerzhafte Sachen gesagt, dass ich merkte,
du wolltest mich nicht, und du hast alles getan, um mich aus dir rauszuhaben.
Das hat mich so traurig gemacht, Mama! Du hast nicht einmal einen Schwangerschaftstest gemacht
und deine einzige Sorge war es, mich wegzumachen.
Welch große Angst hattest du vor dem Leben!
Mama, am Anfang hätte ich dich ganz schön auf Trapp gehalten,
aber später, mit zwei oder drei Jahren hättest du viel Freude mit mir gehabt,
ich wäre dein Püppchen gewesen, deine Herzensfreude, dein Augapfel, deine Hoffnung, dein Leben,
später dann eine Freundin und im Alter hätte ich mich um dich gut gekümmert.
Du weißt, dass Papa dafür gesorgt hätte!
Mama, ich bin im Himmel, gemeinsam mit Papas Mutter, Oma María.
Wie sie mich liebt! Wie schön das ist!
Und sie singt mir immer das Wiegenlied vor, das sie auf der Erde so oft für das Jesuskind gesungen haben.
Ihre Stimme ist engelsgleich!
Mama, ich bete viel zu Gott für dich, denn es warst nicht du,
sondern die Angst vor der Schwangerschaft, die dich so hat handeln lassen.
Ich bete auch viel für Papa.
Papa, der hat mich geliebt!
Du hast ihm einen solchen Schlag versetzt! Oma und ich haben ihm geholfen, darüber hinweg zu ommen.
Mama, Papa hat mich geliebt, bevor ich gezeugt wurde und will mir nachfolgen,
aber er weiß, dass er noch dort unten bleiben muss, denn sein Herz muss noch viel Gutes tun.
Wie schade, Mama, denn mit jedem Tag wirst du mich mehr vermissen!
Ich küsse dich, dein Mädchen.
Autora: María López Garrido. ESPAÑA. E-mail: lolomase@gmail.com
Your girl, Mom!
Why did you deny me life?
Mom, do you remember when we were together with dad in the gynaecologist
and he told us that I was forming within you?
Why feel so afraid if you did not know me yet?
Mom, it is possible that at the beginning you would have felt uncomfortable and ugly
but the excitement that within you was a new life
would soon have dashed those concerns.
Believe me mom, all mothers say so later!
Why only think the worst?
Because to you came acidity and nausea, symptoms of pregnancy!
Mom, you said things so horrible and so painful that I saw that you didn´t wont me,
and made every effort to remove me from your insides.
How sod I be came, Mom! You didn´t even take the pregnancy test
and your only concern was to put me out of your mind.
That fear of life so great your parents instilled in you
to say that pregnancy or childbirth will result in death!
Mom, at the beginning you would have plenty to do
but then wher I was two or three, you would have enjoyed much of me,
I would have been your doll, your happiness, your preoccupation, your enthusiasm, your life,
later to be your friend and in old age to care much for you.
You know, dad would have looked after this with great vigilance!
Mom, I am in heaven with Dad´s mother, Grandma Mary
How she loves me! She is so sweet!
And she is always singing the lullaby that she sang on earth to the baby Jesus
Her voice is like an Angel!
Mom I ask God much for you, because it was not you,
but fear of pregnancy that ma e you act like that.
I also ask a lot for Dad
Dad wanted me!
That blow has hit him so hard, Grandma and I will help him to overcome it.
Mom, Dad wanted me before I was conceived and wants to come with me now
but he knows he has to continue there, because his heart has to do much good.
What a pity mom, because every day that passes, you will miss me more!
A kiss, your girl!
Autora: María López Garrido. ESPAÑA. Email: lolomase@gmail.com
Registrada en la Sociedad General de Autores.
— ¡Tu niña, mamá! ¿Por que me negaste la vida? —- La tua bimba, mamma! Perché mi negaste la vita? — Ich bin dein Mädchen, Mama ! Warum hast du mir das Leben verwehrt? —- Your girl, Mom! Why did you deny me life? — ¡Ta petite fille, maman! ¿Pourquoi tu m’as niè la vie? —- A tua menira, máma! Porque me negastes a vida? —- Fiica ta, mamã! De ce mi-ai luat dreptul la viatã? —- Twoja dziewczynka, Mamo! Dlaczego odmówilas mi zycia? — Tvoja malena, mama! Zašto si mi uskratila život? — Troje dili mami! ¿Proi jsi mi nedale visol? — — ваше девушка, мама! Зачем отказывать мне жизнь? — _για κορίτσι, η μαμά σου! Γιατί αρνούνται τη ζωή μου — lány, anya! Miért tagadja meg az élet? —
¡Ta petite fille, maman!
¿Pourquoi tu m’as niè la vie?
¿Te souviens tu, maman, quand avec papa, nous sommes allé a la gynécologue
et elle nous a dít que je commencais a “être” dedans toi?
¿Pourqoui as tu si peur tu ne me connaissais pas encore?
Maman, peut être qu’au debut tu t’aurais trouvé incommode et laide
mais l’ilusion de savoir qu’une nouvelle vie
etait dedans toi aurait suffit pour êvanouir tes préocupations.
¡Crois moi maman, toutes les méres le dissent aprés!
¿Pourquoi tu pensais seulment la mauvaise part?
¡Parceque tu avais acidité, dégoût, symptomes de grossesse!
Maman, tu disais de choses horribles et si douloureuses j’ai compris tu ne me voulais pas
et tu as fait tout le possible pour m’enlever de ton ventre.
¡J’etais si triste maman! Tu ne t’as même pas fait la preuve de grossesse
et ta seul preocupation etait m’avoir hors de toi.
¡Tes parents t’ont inculqué une frayeur a la vie
on te disant que la grossesse ou accoucher allaint te tuer!
Maman, au début j’aurais etait un grand travail pour toi
mais aprés avec 2 et 3 ans t’aurais joui de moi,
j’aurais etait ta poupée, ta j’oie, l’illusion de ta vie,
et plus tard être ton amíe et a ta vieillesse j’aurais veiller a toi.
Tu saît que papa s’aurait ocuppè de ça avec plaisir.
Maman je suis au Ciel avec la mére de papa, grand mére Marie
¡Elle m’aime beaucoup! ¡Elle est si douce!
Elle me chante toujours la “Nana” qu’elle chantait dans la terre au petit Jesús
¡Sa voix c’est celle d’un Ange!
Maman, je prie beaucoup a Dieu pour toi, parceque c’est pas toi,
Mais la peur a la grossesse qui t’a fait agir ainsi.
Aussi je prie pour papa
¡Papa si lui il m’aimait!
Tu lui as frappé trop fort, grand mére et moi nous l’avons aidé pour le depasserr.
Maman, papa m’aimait avant de m’engendrer, il veut venir avec moi déja
mais il sait qu’il doit être là parceque son coeur doit faire beaucoup de bien.
¡Quel dommage maman, parceque chaque jour qui passe tu peuseras plus a moi!
¡Je t’embrasse, ta petite fille!
Autora: María López Garrido. ESPAÑA. Email: lolomase@gmail.com
Registrada en la Sociedad General de Autores.
— ¡Tu niña, mamá! ¿Por que me negaste la vida? —- La tua bimba, mamma! Perché mi negaste la vita? — Ich bin dein Mädchen, Mama ! Warum hast du mir das Leben verwehrt? —- Your girl, Mom! Why did you deny me life? — ¡Ta petite fille, maman! ¿Pourquoi tu m’as niè la vie? —- A tua menira, máma! Porque me negastes a vida? —- Fiica ta, mamã! De ce mi-ai luat dreptul la viatã? —- Twoja dziewczynka, Mamo! Dlaczego odmówilas mi zycia? — Tvoja malena, mama! Zašto si mi uskratila život? — Troje dili mami! ¿Proi jsi mi nedale visol? —— ваше девушка, мама! Зачем отказывать мне жизнь? — _για κορίτσι, η μαμά σου! Γιατί αρνούνται τη ζωή μου — lány, anya! Miért tagadja meg az élet? —
Le mando un Poema, un “Canto a la vida”, lleno de sensibilidad y amor, de ilusión y esperanza, de vida y ……….
¡Tu niña, mamá!
¿Por que me negaste la vida?
¿Mamá, recuerdas cuando junto con papá estuvimos en el ginecólogo
y nos dijo que me estaba formando dentro de ti?
¿Por que sentiste tanto miedo si aún no me conocías?
Mamá es posible que al principio te hubieras sentido incómoda y fea
pero por la ilusión de que dentro de ti había una nueva vida
pronto se hubieran desvanecido esas preocupaciones.
¡Créeme mamá, todas las madres lo dicen después!
¿Por qué solo pensabas en lo malo?
Mamá dijiste cosas tan horribles y tan dolorosas, que vi que no me deseabas,
e hiciste todo lo posible para desprenderme de tus entrañas.
¡Que triste me puse, mamá!
y tu preocupación solo era echarme fuera de tu ser.
¡Que miedo tan grande te inculcaron a la vida!
Mamá, al principio te hubiera dado mucho que hacer
pero luego a mis dos y tres añitos hubieras disfrutado mucho de mí,
hubiera sido tu muñeca, tu alegría, tu desvelo, tu ilusión, tu vida,
para más tarde ser tú amiga y en tu ancianidad hubiera cuidado mucho de ti.
¡Tú sabes, que de eso se hubiera ocupado con gran desvelo papá!
Mamá estoy en el cielo con la madre de papá, la abuelita María
¡Cómo me quiere! ¡Que dulce es!
Y siempre me está cantando la Nana que tanto cantaba en la tierra al niño Dios
¡Su voz es la de un Ángel!
Mamá a Dios le pido mucho por ti, porque no has sido tu,
si no el miedo al embarazo lo que te ha hecho actuar así.
También le pido mucho por papá
¡Papá si que me quería!
Que golpe tan duro le has dado, la abuelita y yo le ayudamos a superarlo.
Mamá, papá me quería antes de engendrarme y quiere venirse conmigo ya
pero, él sabe que ha de seguir ahí, porque su corazón ha de hacer mucho bien.
¡Que pena mamá, porque cada día que pase me echarás más en falta!
¡Un beso, tu niña!
Autora: María López Garrido. ESPAÑA. Email: lolomase@gmail.com
………………. dolor, de tristeza y sufrimiento, que se genera ante la actitud de cualquier mujer al decidir abortar, y traducido a 12 idiomas Italiano, Francés, Inglés, Portugués, Alemán, Polaco, Rumano, Servio-Croata, y por sustracción por hurto con el traductor a Checo, Ruso, Griego y Húngaro.
¡Tu niña, mamá! ¿Por que me negaste la vida? —- La tua bimba, mamma! Perché mi negaste la vita? — Ich bin dein Mädchen, Mama ! Warum hast du mir das Leben verwehrt? —- Your girl, Mom! Why did you deny me life? — ¡Ta petite fille, maman! ¿Pourquoi tu m’as niè la vie? —- A tua menira, máma! Porque me negastes a vida? —- Fiica ta, mamã! De ce mi-ai luat dreptul la viatã? —- Twoja dziewczynka, Mamo! Dlaczego odmówilas mi zycia? — Tvoja malena, mama! Zašto si mi uskratila život? — Troje dili mami! ¿Proi jsi mi nedale visol? — ваше девушка, мама! Зачем отказывать мне жизнь? — _για κορίτσι, η μαμά σου! Γιατί αρνούνται τη ζωή μου — lány, anya! Miért tagadja meg az élet? —
A tua menira, máma!
Porque me negastes a vida?
Mama, lembras-te quando com o pai estivemos no ginecólogo
e nos disse que me estava formando dentro de ti?
Porque sentistes tanto medo se ainda não me conhecias?
Mama, é possivel que ao início te sentisses incómodo e feia
mas pela ilusao de que dentro de ti havia uma nova vida
rapidamente se devaneceriam essas preocupaçoes.
Acredita mama, todas as mães dizem isso depois!
Porque só pensavas no mal?
Porque tinhas enjoos, sintomas da gravidez?
Mama, dissetes coisas tão horríveis e dolorosas que vi que não me desejavas
e fizeste todo o possível para me deprender das tuas entranhas.
Que triste fiquei mama! Nem sequer fizestes O da gravidez
e a tua preocupação era só tirar-me fora do teu ser.
Que medo tão grande te inculcaram os teus pais
ao dizer-te que a gravidez ou o parto te provocariam a morte.
Mama, ao princípio dar-te-ia muito trabalho
mas logo aos meus dois ou três anos disfrutarias de mim,
seria a tua boneca, a tua alegria, a tua ilusão, a tua vida,
para mais tarde ser a há amiga e na tua velhice cuidaria muito de ti.
Tu sabes que de isso se ocuparia o pai com grande empenho!
Mama, estou no céu com a mãe do pai, a vovo María.
Como me quer! Como é doce!
E sempre me canta a canção de embalar que tanto cantava na terra ao menino Deus.
A sua voz era a de um anjo!
Mama, a Deus peço muito por ti, porque nao foste tu
mas o medo da gravidez que te fez actuar assim.
Tambem peço muito pelo pai
Papa sim me queria!
Que golpte tão duro lhe deste, a vovo e eu ajudámos lhe a ultrapassar-lo.
Mama, o pai queria-me antes de conceber-me e quer vir comigo já
mas ele sabe que devemos seguir aqui, porque o seu coraçao há-de fazer muito bem.
Que pena mama, porque cada dia que passa sentirás mais a minha falta!
Um beijo, a tua filha!
Autora: María López Garrido. ESPAÑA. Email: lolomase@gmail.com
Registrada en la Sociedad General de Autores.
— ¡Tu niña, mamá! ¿Por que me negaste la vida? —- La tua bimba, mamma! Perché mi negaste la vita? — Ich bin dein Mädchen, Mama ! Warum hast du mir das Leben verwehrt? —- Your girl, Mom! Why did you deny me life? — ¡Ta petite fille, maman! ¿Pourquoi tu m’as niè la vie? —- A tua menira, máma! Porque me negastes a vida? —- Fiica ta, mamã! De ce mi-ai luat dreptul la viatã? —- Twoja dziewczynka, Mamo! Dlaczego odmówilas mi zycia? — Tvoja malena, mama! Zašto si mi uskratila život? — Troje dili mami! ¿Proi jsi mi nedale visol? — — ваше девушка, мама! Зачем отказывать мне жизнь? — — _για κορίτσι, η μαμά σου! Γιατί αρνούνται τη ζωή μου — lány, anya! Miért tagadja meg az élet? —
Fiica ta, mamã!
De ce mi-ai luat dreptul la viatã?
Mamã, îţi aminteşti când, împreunã cu tata, aţi mers la ginecolog
şi v-a spus cã eu începusem sã mã formez înlauntrul tãu?
De ce ai simţit atâta fricã, de vreme ce înca nu mã cunoşteai?
Mamã, e posibil ca la început sã te fii simţit incomodã şi urâtã,
dar bucuria cã în interiorul tãu se forma o nouã viaţã
ţi-ar fi întepãrtat curând aceste preocupãri.
Crede-mã, mamã, toate mãmicile spun lucrul acesta dupã aceea!
De ce te-ai gandit doar la partea rea?
Pentru cã nu simţeai decât aciditate şi senzaţie de vomã, simptome specifice graviditaţii!
Mamã, ai spus lucruri atât de oribile şi dureroase, am vãzut cã nu mã doreai,
şi ai facut tot posibilul ca sã mã înlãturi cât mai repede din pântecele tãu.
Cât de tare m-am întristat, mamã! Nici mãcar nu îţi fãcuseţi încã testul de sarcinã
şi singura ta preocupare era deja sã mã înlãturi din lãuntrul tãu.
Ce teamã mare de viaţã ţi-au inculcat!
Mamã, probabil la început ţi-aş fi dat mult de lucru
dar mai târziu, pe la doi, trei ani te-ai fi bucurat mult de mine,
aş fi fost pãpuşa ta, bucuria ta, motivul tãu de nesomn, speranţa ta, viaţa ta,
ca mai târziu sã fiu prietena ta iar la bãtrâneţe te-aş fi îngrijit.
Tu ştii bine cã de asta s-ar fi ocupat cu dragã inima tata!
Mamã, sunt în cer, cu mama lui tati, bunicuţa Maria!
Cât de mult mã iubeşte! Cât e de dulce!
Şi întotdeauna îmi cântã acelaşi cântec de leagãn ce îl canta pe pãmânt copilaşului Dumnezeu.
Vocea ei pare a fi vocea unui înger!
Mamã, mã rog mult lui Dumnezeu pentru tine, pentru cã nu ai fost tu cea care a luat acea decizie
ci frica unei sarcini te-a îndemnat sã acţionezi aşa.
Şi pentru tati mã rog mult. El într-adevar mã iubea!
Ce loviturã grea i-ai dat, dar eu şi bunica l-am ajutat sã treacã peste asta.
Mamã, tata mã iubea încã dinainte de a mã zãmisli şi ar vrea sã vinã aici, cu mine
dar ştie cã trebuie sã mai rãmânã acolo pentru cã trebuie sã mai facã încã mult bine.
Ce pãcat mamã, pentru cã, cu fiecare zi ce va trece, îmi vei simţi tot mai tare lipsa!
Te pup, fiica ta!
radus de Bianca
Autora: María López Garrido. ESPAÑA. Email: lolomase@gmail.com
Registrada en la Sociedad General de Autores.
— ¡Tu niña, mamá! ¿Por que me negaste la vida? —- La tua bimba, mamma! Perché mi negaste la vita? — Ich bin dein Mädchen, Mama ! Warum hast du mir das Leben verwehrt? —- Your girl, Mom! Why did you deny me life? — ¡Ta petite fille, maman! ¿Pourquoi tu m’as niè la vie? —- A tua menira, máma! Porque me negastes a vida? —- Fiica ta, mamã! De ce mi-ai luat dreptul la viatã? —- Twoja dziewczynka, Mamo! Dlaczego odmówilas mi zycia? — Tvoja malena, mama! Zašto si mi uskratila život? — Troje dili mami! ¿Proi jsi mi nedale visol? — — ваше девушка, мама! Зачем отказывать мне жизнь? — _για κορίτσι, η μαμά σου! Γιατί αρνούνται τη ζωή μου — lány, anya! Miért tagadja meg az élet? —
Twoja dziewczynka, Mamo!
Dlaczego odmówilas mi życia?
Mamo, pamiętasz jak razem z Tatą byliśmy u ginekologa
I powiedział nam, że rozwijalam się w Twoim wnętrzu?
Dlaczego tak bardzo się przestraszyłaś, skoro jeszcze mnie nawet nie znalaś?
Czy to możliwe Mamo, że już od początku czułas się niewygodna i brzydka
Ale z nadziei, że wewnątrz Ciebie jest nowe zycie
Szybko rozproszyły się Twoje zmartwienia.
Uwierz mi Mamo, wszystkie mamy potem tak mówia!
Dlaczego mialaś tylko złe myśli?
Dlaczego miałas tylko mdłosci i bóle brzucha, oznaki ciąży!
Mamo, mówilas rzeczy tak okrutne i bolesne, że widzialam, iż mnie nie kochałas,
I zrobiłas wszystko żeby się mnie pozbyć
Jak smutno mi było, Mamo! Nawet nie zrobiłas testu ciążowego
A Twoim jedynym zmartwieniem było jak się mnie pozbyć
Tak wielkiego strachu nauczono Cię w życiu!
Mamo, na początku może maiałabys przy mnie dużo pracy
Ale później, po dwóch, trzech latach miałabys ze mnie dużo pociechy
Byłabym twoją maskotką, twoją radoscią, nadzieją, pociechą, twoim życiem
Żeby potem stać się twoją przyjaciolką i opiekunką w latach starości.
Wiesz, że tatus też by się tym zajał z wielką radoscią!
Mamo, jestem w niebie razem z mamą tatusia, babcią Marią
Tak bardzo mnie kocha! jest taka słodka!
I zawsze śpiewa mi Nanę, którą ciągle śpiewała na ziemi dla dzieciątka Jezus
Ma anielski głos!
Mamo, bardzo się modlę za ciebie do Boga, bo to nie byłaś ty
Lecz strach przed ciążą który zmusił cię do podjęcia takiej decyzji.
Modlę się też bardzo za tatusia
Tatuś mnie bardzo kochał!
Straszną rzecz mu uczyniłaś, babcia i ja pomagamy mu to przetrwać.
Mamo, tatuś kochał mnie jeszcze zanim przyszłam na świat i chce już do mnie przyjść
Ale on wie, że powinien nadal być tam gdzie jest, bo jego serce musi jeszcze zrobić wiele dobrego.
Taka szkoda mamo, gdyż z każdym dniem będziesz za mną coraz bardziej tęsknić!
Pozdrawiam cię, twoja dziewczynka!
Autora: María López Garrido. ESPAÑA. Email: lolomase@gmail.com
Registrada en la Sociedad General de Autores.
— ¡Tu niña, mamá! ¿Por que me negaste la vida? —- La tua bimba, mamma! Perché mi negaste la vita? — Ich bin dein Mädchen, Mama ! Warum hast du mir das Leben verwehrt? —- Your girl, Mom! Why did you deny me life? — ¡Ta petite fille, maman! ¿Pourquoi tu m’as niè la vie? —- A tua menira, máma! Porque me negastes a vida? —- Fiica ta, mamã! De ce mi-ai luat dreptul la viatã? —- Twoja dziewczynka, Mamo! Dlaczego odmówilas mi zycia? — Tvoja malena, mama! Zašto si mi uskratila život? — Troje dili mami! ¿Proi jsi mi nedale visol? —— ваше девушка, мама! Зачем отказывать мне жизнь? — _για κορίτσι, η μαμά σου! Γιατί αρνούνται τη ζωή μου — lány, anya! Miért tagadja meg az élet? —
Tvoja malena, mama!
Zašto si mi uskratila život?
Mama, sećaš li se kada smo zajedno s’tatom bili kod ginekologa
i kada nam je rekao da sam počela da se formiram u tvojoj utrobi?
Zašto si osjetila toliki strah kad me još uvjek nisi ni poznavala?
Mama, moguće je da bih se u početku osjećala neugodno i ružno,
ali poslije kad bi vidjela da u tebi raste jedan novi život
brzo bi isčezla svaka tvoja zabrinutost.
Vjeruj mi, mama, sve majke to kažu poslije!
Zašto si samo mislila na ono najgore?
Zato što si imala jutarnje mučnine, sintome trudnoće?
Mama, rekla si toliko ružnih stvari, bolni, tad shvatiti da ti me ne želiš,
i učinila si sve moguće da me otrgneš iz tvoje utrobe.
Tako tužna sam bila! Nisi htjela da uradiš ni test za trudnoću,
tvoja jedina briga je bila izbaciti me iz tvoje utrobe.
Zašto su ti utisnuli toliki strah tvoji roditelji prema životu
kad su ti rekli da trudnoća ili porođaj izazivaju smrt!
Mama, na početku bih ti bili veoma teško
ali poslije sa moje dvije ili tri godine uživala bi puno samnom,
bila bi tvoja lutka, sreća, nesanica, iluzija i tvoj život,
da bi kasnije postala tvoja prijatelica i u tvojoj starosti bih pazila puno na tebe,
iako znaš da bih se za sve to sa velikom pažnjom pobrinuo tata!
Mama, ja sam sada u raju sa tatinom mamom, bakom Mariom
Kako me ona voli, i kako je pažljiva!
Ona mi uvijek pjeva pjesmice one što je pjevala kada je bila na zemlji Sinu Božiem,
Njen glas je kao kod Anđela!
Mama, molim se Bogom puno za tebe, zato što to nisi bila ti,
nego strah od trudnoće što te je natjerao da reaguješ tako.
Takođe se molim puno za tatu.
Tata me je stvarno htjeo i volio!
Kakav težak udarac si mu zadala, baka i ja mu pomažemo prebroditi sve to.
Mama, tata me je volio i prije začetka i govori mi da hoće da pođe samnom
ali on zna da mora nastaviti tamo dole, zato što njegovo srce mora da učini još puno dobrih stvari.
Kakva šteta, mama, zato što svaki dan koji prođe ne dostajat ću ti sve više!
Jedan poljubac, tvoja malena!
Autora: María López Garrido. ESPAÑA. Email: lolomase@gmail.com
Registrovana u Generalnom Drustvu Autora. Španija
Zahvaljujem osobi koja je ovo prevela Marina Perić
— ¡Tu niña, mamá! ¿Por que me negaste la vida? —- La tua bimba, mamma! Perché mi negaste la vita? — Ich bin dein Mädchen, Mama ! Warum hast du mir das Leben verwehrt? —- Your girl, Mom! Why did you deny me life? — ¡Ta petite fille, maman! ¿Pourquoi tu m’as niè la vie? —- A tua menira, máma! Porque me negastes a vida? —- Fiica ta, mamã! De ce mi-ai luat dreptul la viatã? —- Twoja dziewczynka, Mamo! Dlaczego odmówilas mi zycia? — Tvoja malena, mama! Zašto si mi uskratila život? — Troje dili mami! ¿Proi jsi mi nedale visol? —— ваше девушка, мама! Зачем отказывать мне жизнь? — _για κορίτσι, η μαμά σου! Γιατί αρνούνται τη ζωή μου — lány, anya! Miért tagadja meg az élet? —
— ¡Tu niña, mamá! ¿Por que me negaste la vida? —- La tua bimba, mamma! Perché mi negaste la vita? — Ich bin dein Mädchen, Mama ! Warum hast du mir das Leben verwehrt? —- Your girl, Mom! Why did you deny me life? — ¡Ta petite fille, maman! ¿Pourquoi tu m’as niè la vie? —- A tua menira, máma! Porque me negastes a vida? —- Fiica ta, mamã! De ce mi-ai luat dreptul la viatã? —- Twoja dziewczynka, Mamo! Dlaczego odmówilas mi zycia? — Tvoja malena, mama! Zašto si mi uskratila život? — Troje dili mami! ¿Proi jsi mi nedale visol? — — ваше девушка, мама! Зачем отказывать мне жизнь? — _για κορίτσι, η μαμά σου! Γιατί αρνούνται τη ζωή μου — lány, anya! Miért tagadja meg az élet? —
Troje dili mami!
¿Proi jsi mi nedale visol?
CHECO:
Posílám vám báseň, «Song of Life», plný něhy a lásky, plný naděje,
život a ……….
Vaše dívka, máma!
Proč popírat mi život?
Mami, pamatuješ, jak jsme byli s tátou v gynekologa
a řekl, že jsem tvořila ve vás?
Proč se cítíš tak bála, jestli jsem ještě vědět?
Máma se na první jste se cítil nesvůj a ošklivý
ale iluze, že uvnitř jsi měl nový život
Najednou tyto obavy zmizely.
Věř mi máma, všechny matky říct dál!
Proč jen si o tom špatného?
Máma říkala, že hrozné věci, a tak bolestivé, viděl jsem, že jsem chtěl,
a to všechno možné pustit vašeho těla.
To mě smutné, mami!
a vaší jedinou starostí bylo, aby mě vyhodit z vaší bytosti.
To velké strach vštípit vám život!
Mami, nejprve bych dal hodně práce
ale pak moje dvě a tři roky staré těšil mě,
byl zápěstí, vaše radost, vaše bdělost, vaše nadšení, váš život,
později být tvůj přítel, a ve stáří by se staral hodně o vás.
Víte, že je to to, co to zabralo velkou bdělosti tátou!
Mama Jsem v sedmém nebi s matkou táta, babička Mary
Jak bych si přála! Jak sladké je!
A já si vždycky zpívám ukolébavka je zpívána v zemi jak Ježíškem
Jeho hlas je, že anděla!
Máma Proste Boha, pro tebe hodně, protože jste nebyli vy,
ne-li strach z těhotenství, co dělal tak učiníte.
Také žádám hodně pro tátu
Tati, kdybych chtěl!
Blow tak tvrdě, že si dal, babička a já mu pomáhal přes to.
Mami, tati chtěl, abych engendrarme před a chcete jít se mnou a
Ale on ví, že musí zůstat tam, protože vaše srdce má dělat hodně dobrý.
Škoda máma, protože každý den, který uplyne budu řídit jejich větší vinu!
Polibek, tvoje holka!
………………. bolest, smutek a utrpení, které se hromadí na postoj každé ženy na
rozhodnout o přerušení, a přenesl se do dvanácti (12) Jazyky italština, francouzština, španělština, portugalština, němčina,
Polský, Rumunský, srbochorvatsky, české, ruské, řecké a maďarské.
Autor: Maria Lopez Garrido. ŠPANĚLSKO. E-mail: lolomase@gmail.com
— ¡Tu niña, mamá! ¿Por que me negaste la vida? —- La tua bimba, mamma! Perché mi negaste la vita? — Ich bin dein Mädchen, Mama ! Warum hast du mir das Leben verwehrt? —- Your girl, Mom! Why did you deny me life? — ¡Ta petite fille, maman! ¿Pourquoi tu m’as niè la vie? —- A tua menira, máma! Porque me negastes a vida? —- Fiica ta, mamã! De ce mi-ai luat dreptul la viatã? — Twoja dziewczynka, Mamo! Dlaczego odmówilas mi zycia? — Tvoja malena, mama! Zašto si mi uskratila život? — Troje dili mami! ¿Proi jsi mi nedale visol? — ваше девушка, мама! Зачем отказывать мне жизнь? — _για κορίτσι, η μαμά σου! Γιατί αρνούνται τη ζωή μου — lány, anya! Miért tagadja meg az élet? —
RUSO:
Я посылаю Вам стихотворение «Песня жизни», полный нежности и любви, наполненный
надеждой, жизнь и ……….
Ваша девушка, мама!
Зачем отказывать мне жизнь?
Мама, помнишь, когда мы были с папой у гинеколога
и сказал, что я формированию внутри вас?
Почему вы так боитесь, если я даже знаю?
Мама может показаться на первый вы чувствовали себя неудобно и уродливо
но иллюзия, что внутри у вас новая жизнь
Вдруг эти проблемы исчезли.
Поверьте мне, мама, все матери говорят следующее!
Почему только думали о плохом?
Мама сказала, что ужасные вещи, и так больно, я увидел, что я хотел,
и сделал все возможное, чтобы отпустить вашего тела.
Это заставило меня грустно, мама!
и ваше единственное беспокойство было бросать меня из вашего существа.
Это большой страх внушали в вашей жизни!
Мама, я сначала дал бы многое сделать
но потом два и три года пользовались мной,
был запястье, ваша радость, ваша бдительность, ваш энтузиазм, ваша жизнь,
позже, чтобы быть вашим другом и в старости будет заботится о вас.
Вы знаете, это то, что он занимал с большой папа бдительность!
Мама я в раю с матерью папы, бабушки Марии
Как я хочу! Как сладко!
И я всегда пою колыбельную поет в земле как к младенцу Иисусу
Его голос является то, что ангел!
Мама просить у Бога много для вас, потому что вы не были вы,
если не страх беременности, что заставило вас сделать это.
Я также прошу много для папы
Папа, если я хочу!
Удар настолько сильно, что вы дали, бабушка и я помог ему через него.
Мама, папа хотел, чтобы я engendrarme до и хотите пойти со мной и
Но он знает, что он должен оставаться там, потому что ваше сердце должно сделать много хорошего.
Жаль, мама, потому что каждый день, который проходит буду прогонять их больше виноват!
Поцелуй, ваша девушка!
………………. боль, печаль и страдание, которое генерируется в отношении любой женщины
решили прервать, и переведены на двенадцать (12) языки итальянский, французский, испанский, португальский, немецкий,
Польский, румынский, сербско-хорватском, чешском, русском, греческом и венгерском языках.
Автор: Мария Лопес Гарридо. ИСПАНИЯ. E-mail: lolomase@gmail.com
— ¡Tu niña, mamá! ¿Por que me negaste la vida? —- La tua bimba, mamma! Perché mi negaste la vita? — Ich bin dein Mädchen, Mama ! Warum hast du mir das Leben verwehrt? —- Your girl, Mom! Why did you deny me life? — ¡Ta petite fille, maman! ¿Pourquoi tu m’as niè la vie? —- A tua menira, máma! Porque me negastes a vida? —- Fiica ta, mamã! De ce mi-ai luat dreptul la viatã? — Twoja dziewczynka, Mamo! Dlaczego odmówilas mi zycia? — Tvoja malena, mama! Zašto si mi uskratila život? — Troje dili mami! ¿Proi jsi mi nedale visol? — ваше девушка, мама! Зачем отказывать мне жизнь? — _για κορίτσι, η μαμά σου! Γιατί αρνούνται τη ζωή μου — lány, anya! Miért tagadja meg az élet? —
GRIEGO:
Σας στέλνω ένα ποίημα, «Τραγούδι της Ζωής», γεμάτη τρυφερότητα και αγάπη, γεμάτο ελπίδα, ζωή και ……….
Κορίτσι σου, μαμά!
Γιατί αρνούνται τη ζωή μου;
Μαμά, να θυμάστε όταν ήταν με τον μπαμπά στο γυναικολόγο
και είπε ότι ήμουν σχηματίζοντας μέσα σου;
Γιατί αισθάνεστε τόσο φοβισμένος αν γνωρίζουν καν;
Η μαμά μπορεί αρχικά να έχετε αισθανθεί άβολα και άσχημα
αλλά η ψευδαίσθηση ότι μέσα είχατε μια νέα ζωή
Ξαφνικά οι ανησυχίες αυτές είχαν εξαφανιστεί.
Πίστεψέ με μαμά, όλες οι μητέρες λένε επόμενο!
Γιατί μόνο σκεφτεί το κακό;
Η μαμά είπε φρικτά πράγματα και τόσο επώδυνη, είδα ότι ήθελα,
και έκανε ό, τι είναι δυνατόν για να αφήσει να πάει από το σώμα σας.
Αυτό με έκανε να λυπημένος, μαμά!
και μόνη ανησυχία σας ήταν να μου πετάξει έξω από την ύπαρξή σας.
Αυτός ο φόβος ενστάλαξε μεγάλο στη ζωή σας!
Μαμά, αρχικά θα ήθελα να έχουν δώσει πολλά να κάνουμε
αλλά στη συνέχεια δύο και τρία χρόνια μου παλιά μου είχε απολαύσει,
είχε στον καρπό σας, χαρά σας, επαγρύπνηση σας, τον ενθουσιασμό σας, τη ζωή σας,
αργότερα για να είναι ο φίλος σας και στα γηρατειά σας θα ενδιαφέρονται πολύ για σένα.
Ξέρετε, αυτό είναι ό, τι είχε καταλάβει με μεγάλη επαγρύπνηση μπαμπά!
Mama είμαι στον ουρανό μαζί με τη μητέρα του μπαμπά, γιαγιά Μαρία
Πώς εύχομαι! Πόσο γλυκιά είναι!
Και εγώ πάντα τραγουδάω το νανούρισμα τραγουδιέται στη γη τόσο για το μωρό Ιησού
Η φωνή του είναι ότι από έναν άγγελο!
Μαμά ζητήσουμε από τον Θεό πολλά για σας, επειδή δεν έχετε εσείς,
αν όχι ο φόβος της εγκυμοσύνης τι σας έκανε να το πράξουν.
Ζητώ, επίσης, πολλά για τον μπαμπά
Μπαμπά, αν ήθελα!
Blow τόσο σκληρά, που δώσατε, η γιαγιά μου και τον βοήθησε μέσα από αυτό.
Μαμά, μπαμπά ήθελε engendrarme πριν και θέλουν να έρθουν μαζί μου και
Αλλά ξέρει ότι πρέπει να μείνει εκεί, γιατί η καρδιά σας έχει να κάνει πολύ καλό.
Κρίμα μαμά, γιατί κάθε μέρα που περνάει θα οδηγήσει τους περισσότερους σε υπαιτιότητά του!
Ένα φιλί, το κορίτσι σας!
………………. τον πόνο, τη θλίψη και τη δυστυχία, το οποίο παράγεται κατά τη στάση της κάθε γυναίκας να
αποφασίσετε να εγκαταλείψετε, και μεταφραστεί σε δώδεκα (12) γλώσσες Ιταλικά, Γαλλικά, Ισπανικά, Πορτογαλικά, Γερμανικά,
Πολωνική, τη ρουμανική, σερβο-κροατικά, τσεχικά, ρωσικά, ελληνικά και ουγγρικά.
Συγγραφέας: Μαρία Lopez Garrido. ΙΣΠΑΝΙΑ. E-mail: lolomase@gmail.com
— ¡Tu niña, mamá! ¿Por que me negaste la vida? —- La tua bimba, mamma! Perché mi negaste la vita? — Ich bin dein Mädchen, Mama ! Warum hast du mir das Leben verwehrt? —- Your girl, Mom! Why did you deny me life? — ¡Ta petite fille, maman! ¿Pourquoi tu m’as niè la vie? —- A tua menira, máma! Porque me negastes a vida? —- Fiica ta, mamã! De ce mi-ai luat dreptul la viatã? —- Twoja dziewczynka, Mamo! Dlaczego odmówilas mi zycia? — Tvoja malena, mama! Zašto si mi uskratila život? — Troje dili mami! ¿Proi jsi mi nedale visol? — ваше девушка, мама! Зачем отказывать мне жизнь? — _για κορίτσι, η μαμά σου! Γιατί αρνούνται τη ζωή μου — lány, anya! Miért tagadja meg az élet? —
HÚNGARO:
Küldök neked egy verset, «Song of Life», csupa gyengédség és szeretet, tele reménnyel, élet és ……….
A lány, anya!
Miért tagadja meg az élet?
Anya, emlékszel, amikor voltunk apával a nőgyógyász
és azt mondta, hogy én alkotó benned?
Miért annyira félsz, ha én is tudom?
Anya lehet az első már kényelmetlenül érezte magát, és csúnya
hanem az illúzió, hogy benned volt egy új élet
Hirtelen ezeket az aggályokat eltűnt.
Hidd el anya, az anyák azt mondják a következő!
Miért csak gondoltam a rossz?
Anya azt mondta, szörnyű dolgokat, és olyan fájdalmas, láttam, hogy én akartam,
és nem minden lehetséges elengedni a tested.
Ez van nekem szomorú, anya!
, és az egyetlen gondja az volt, hogy dobja ki engem a lény.
Ez a nagy félelem instilled életed!
Anya, először adtam volna sok a tennivaló
de aztán az én két-három éves élvezte velem,
volt a csuklóját, az öröm, az éberség, a lelkesedés, az életed,
Később, hogy a barátod, és a régi korban is sokat törődtem veled.
Tudod, ez az, amit általa elfoglalt nagy éberséggel Dad!
Mama vagyok a mennyben apa anya, nagymama Mary
Hogyan szeretnék! Milyen édes ez!
És én mindig énekelek a lullaby éneklik területen mind a kis Jézust
Hangja, hogy egy angyal!
Anya kérjük Isten sokat neked, mert nem volt meg,
ha nem a félelem, a terhesség mi késztetett erre.
Én is kér sokat Dad
Apa, ha akartam!
Blow olyan nehéz, hogy adtál, nagymama és én segítettem neki rajta.
Anya, apa azt akarta engendrarme előtt, és azt szeretnék, hogy jöjjön velem, és
De tudja, hogy van ott maradni, mert a szíve köze sok jó.
Kár, hogy anya, mert minden nap, hogy megy fogom vezetni őket a hibás!
Egy csók, a lány!
………………. fájdalom, a szomorúság és a szenvedés, ami keletkezik a hozzáállás minden nő
úgy dönt, hogy abort, és lefordították 12 (12) nyelvek olasz, francia, spanyol, portugál, német,
Lengyel, román, szerb-horvát, cseh, orosz, görög és magyar.
Szerző: Maria Lopez Garrido. SPANYOLORSZÁG. Email: lolomase@gmail.com
— ¡Tu niña, mamá! ¿Por que me negaste la vida? —- La tua bimba, mamma! Perché mi negaste la vita? — Ich bin dein Mädchen, Mama ! Warum hast du mir das Leben verwehrt? —- Your girl, Mom! Why did you deny me life? — ¡Ta petite fille, maman! ¿Pourquoi tu m’as niè la vie? —- A tua menira, máma! Porque me negastes a vida? —- Fiica ta, mamã! De ce mi-ai luat dreptul la viatã? — Twoja dziewczynka, Mamo! Dlaczego odmówilas mi zycia? — Tvoja malena, mama! Zašto si mi uskratila život? — Troje dili mami! ¿Proi jsi mi nedale visol? — ваше девушка, мама! Зачем отказывать мне жизнь? — _για κορίτσι, η μαμά σου! Γιατί αρνούνται τη ζωή μου — lány, anya! Miért tagadja meg az élet? —